Bunny

2017.03.12

教授一身是血的躺在小货车的车斗里,渐渐没了气息的时候
我想到洛根之前努力攒钱希望买下逐日号带教授去海上
想到教授这一生
忽然脑海里跳出了惠特曼的那首《Oh Captain!My Captain》

“我们的船长不作回答,他的双唇惨白而寂静,
我的父亲不能感觉我的手臂,他已没有脉息、没有知觉,
我们的船已安全抛锚碇泊,已经结束了它的航程,
胜利的船从险恶的旅途归来,我们寻求的已赢得手中。
欢呼吧,啊,海岸!轰鸣,啊,洪钟!
可是,我却轻移悲伤的步履,
在甲板上,那里躺着我的船长,
他已倒下,已死去,已冷却。”

2017.03.11

看完最惋惜的是查尔斯。

年轻的时候他和艾瑞克,多么意气风发的两个人,彼此对立却又惺惺相惜,永远沉稳睿智,风度翩翩,是所有人的精神领袖。
所以他暮年的潦倒最让人无法接受。
他哪怕死去,也应该是得体的躺在床上,他爱的学生们在他身边,然后安详的离开,葬在庄严的墓园,被鲜花围绕,被人们敬仰。
他不该是这样一个得了老年痴呆终日胡言乱语,只能躲在废弃储水箱里靠药物苟延残喘的老头。
甚至就那样死去。
我想也许洛根也是这样想的,所以他在埋葬教授时才会哽咽着说“至少傍水”吧。

至于洛根,他从一开始就是个悲剧式的英雄,这让人或多或少有点心理准备。
现在想想,艾瑞克到死都不知道自己还有个儿子,至少洛根看到了小狼崽劳拉。
这个人一辈子都在默默承受消化痛苦,到最后也终于哭着说,“所有我在乎的人都会死。”
他最后躺在劳拉的怀里死去,听见劳拉喊他爸爸。
他说“so that's what it feels like.”
国内翻译成原来死是这种感觉,
其实我觉得还有一层意思,
原来有亲人是这种感觉。

可是,这部电影还是太犯规了,我发誓最后劳拉把洛根墓前的十字架摆成X形时,影院里至少三分之二的人都在擦眼泪抽纸巾。

“山谷里不会再响起枪声了。”

您点的非主流小清新风皂片已发货´・ᴗ・`

Oh Captain! My Captain

Oh Captain! My Captain! Our fearful trip is done,
哦,船长!我的船长!我们艰苦的航程已经终结,
The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won,
这只船安然渡过了一切风浪,我们寻求的奖赏已经获得。
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
港口在望,我听见钟声在响,人们都在欢呼,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
目迎着我们的船从容返航,它显得威严而英武。
But Oh heart! heart! heart!
可是,哦,心啊!心啊!心啊!
Oh the bleeding drops of red!
哦,殷红的鲜血长流!
Where on the deck my Captain lies,
在甲板上,那里躺着我的船长,
Fallen cold and dead.
他已倒下,已死去,已冷却。
Oh Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
哦,船长,我的船长!起来吧,起来听听这钟声,
Rise up -for you the flag is flung -for you the bugle trills,
起来,——旌旗正为你招展——军号正为你发出颤音。
For you bouquets and ribbon'd wreaths-for you the shores crowding,
为你,送来了这些花束和花环。
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
为你,熙攘的群众在呼唤,转动着多少殷切的脸。
Here, Captain! dear father!
这里,船长!亲爱的父亲!
This arm beneath your head;
你头颅下边是我的手臂!
It is some dream that on the deck
在甲板上像是在一场梦里,
You've fallen cold and dead.
你已倒下,已死去,已冷却。
My Captain does not answer, his lips are pale and still,
我们的船长不作回答,他的双唇惨白而寂静,
My father does not feel my arm , he has no pulse nor will;
我的父亲不能感觉我的手臂,他已没有脉息、没有知觉,
The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;
我们的船已安全抛锚碇泊,已经结束了它的航程,
From fearful trip the victor ship comes in with object won;
胜利的船从险恶的旅途归来,我们寻求的已赢得手中。
Exult, Oh shores! and ring, Oh bells!
欢呼吧,哦,海岸!和轰鸣,哦,洪钟!
But I,with mournful tread,
可是,我却轻移悲伤的步履,
Walk the deck my captain lies,
在甲板上,那里躺着我的船长,
Fallen cold and dead.
他已倒下,已死去,已冷却。

She Walks in Beauty

She walks in beauty, like the night
她走在美的光彩中,如夜晚
Of cloudless climes and starry skies;
皎洁无云而且繁星漫天
And all that's best of dark and bright
明与暗的最美妙的色泽
Meet in her aspect and her eyes:
在她的仪容和秋波里呈现
Thus mellow'd to that tender light
耀目的白日只嫌光线过强
Which heaven to gaudy day denies.
它比那光亮柔和且幽暗
One shade the more, one ray the less,
增一分影,减一线光
Had half impair'd the nameless grace
就会损害这难言的美
Which waves in every raven tress,
美波动在她乌黑的发上
Or softly lightens o'er her face;
轻轻悄悄地照亮她的脸
Where thoughts serenely sweet express
在那脸庞,恬静的思绪
How pure, how dear their dwelling-place.
指明它的来处,纯洁且珍贵
And on that cheek, and o'er that brow,
于脸颊处,置眉宇间
So soft, so calm, yet eloquent,
如此温和,平静,而又脉脉含情
The smiles that win, the tints that glow,
那迷人的微笑,那容颜的光彩
But tell of days in goodness spent,
都在诉说着那美好的善良
A mind at peace with all below,
一种精神安于世间的一切
A heart whose love is innocent!
一颗心爱慕永远的无邪

2016.04.30

以前很喜欢翻父母的书柜,妈妈的书柜里有很多外公收藏的旧书,其中就有一本《三毛全集》,字典那么厚。当时小小的年纪,也不知哪来的动力就开始一知半解,断断续续的读起来。
那时年纪小,三毛写在书里的太多感情都还不懂,所以最喜欢看撒哈拉的故事,喜欢看她在撒哈拉白手起家,悬壶济世,又或是和那些芳邻们斗智斗勇……
后来长大了,知道了她的过去,知道了荷西的离开,也知道了她最终把自己交给了一只袜子,但我再没有像小时候那样认真的去读过她了。
这个坚韧却也悲伤的女子,最后连同童年里泛黄的书页一起封存在了我的记忆里。

我天性不宜交际。在多数场合,我不是觉得对方乏味, 就是害怕对方觉得我乏味。可是我既不愿忍受对方的乏味,也不愿费劲使自己显得有趣,那都太累了。我独处时最轻松,因为我不觉得自己乏味,即使乏味,也自己承受,不累及他人,无需感到不安。